Русско английский философский словарь. Философия

- (от греч. phileo люблю, sophia мудрость, philosophia любовь к мудрости) особая форма общественного сознания и познания мира, вырабатывающая систему знаний о фундаментальных принципах и основах человеческого бытия, о наиболее общих сущностных… … Философская энциклопедия

ФИЛОСОФИЯ - Философией называется не самая мудрость, а любовь к мудрости. Августин Блаженный По рассуждению Платона, человек создан для философии; по мнению Бэкона, философия сотворена для людей. Томас Маколей Все философии в конечном счете абсурдны, но… … Сводная энциклопедия афоризмов

ФИЛОСОФИЯ - теоретически выраженное мировоззрение, форма культуры, предлагающая рефлективное осмысление человека и его места в мире. Филос. дискурс отличается категориальным оформлением, теор. интерпретацией мировоззренч. проблем. В границах европ.… … Энциклопедия культурологии

ФИЛОСОФИЯ Современная энциклопедия

Философия - (от фил... и греческого sophia мудрость), мировоззрение, система идей, взглядов на мир и на место человека в нем. Исследует познавательное, социально политическое, ценностное, этическое и эстетическое отношение человека к миру. Основываясь на… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

ФИЛОСОФИЯ - (от фил... и греч. sophia мудрость) форма общественного сознания, мировоззрение, система идей, взглядов на мир и на место в нем человека; исследует познавательное, социально политическое, ценностное, этическое и эстетическое отношение человека к… … Большой Энциклопедический словарь

ФИЛОСОФИЯ - (греч. philosophia любомудрие, от philos друг, и sophia мудрость, слово, впервые употребленное Пифагором). Учение о физических, нравственных и умственных понятиях в их причинах, сущности и взаимодействиях; учение об основных началах и первичных… … Словарь иностранных слов русского языка

ФИЛОСОФИЯ - ФИЛОСОФИЯ, философии, мн. нет, жен. (греч. philosophia). 1. Наука о всеобщих законах движения и развития природы, человеческого общества и мышления. Высший вопрос всей философии, говорит Энгельс, есть вопрос об отношении мышления к бытию, духа к… … Толковый словарь Ушакова

философия - ФИЛОСОФИЯ (от греч. phyle любовь и sophia мудрость; любовь к мудрости) особая форма общественного сознания и познания мира, вырабатывающая систему знаний о фундаментальных принципах и основах человеческого бытия, о наиболее общих… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки

Философия - (гр.phileo – сүйемін + sophia – даналық: даналықты сүйемін, даналыққа құштарлы) – адам болмысының іргелі принциптері мен негіздері туралы, табиғатқа, қоғамға және рухани өмірдің барлық негізгі көріністеріне адам қатынасының ең жалпы мәнділік… … Философиялық терминдердің сөздігі

Философия - Философия ♦ Philosophie Теоретическое (но не научное) занятие, когда объектом изучения является все, способом – разум, целью – мудрость. Философия учит тому, чтобы лучше мыслить, а следовательно, лучше жить. Это не наука и даже не… … Философский словарь Спонвиля

Книги

  • Философия , И. И. Кальной. Содержание учебника достаточно полно реализует мировоззренческую ориентированность и методологическую направленность, заставляет задуматься над дилеммой: на рубеже третьего тысячелетия…

ЛАТИНО-АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ФИЛОСОФСКИХ ТЕРМИНОВ

В предлагаемом, весьма неполном, словаре средневековых философских терминов сделана попытка передать содержание терминов, большая часть которых использовалась и в античную эпоху, в том их смысле, в каком они употреблялись средневековыми мыслителями. Для этого использовались и оригинальные непереведенные на русский язык тексты средневековых философов и теологов, и главным образом те произведения, которые помещены в Антологии. Раскрытие терминов связано с определенной авторской концепцией понимания средневековой философии как уникальной, несводимой к рецепциям античной или нововременной философии. При составлении глоссария использовались следующие: R. Eisler. Wцrterbuch der Philosophischen Begriffe. Bd. 1-3. Berlin, 1930; Friedrich Ueberwegs Grundriss der Geschichte der Philosophie. Bd. 2. Base/Stuttgart, 1967; Неретина словаря средневековой культуры//Благо и истина: классические и неклассические регулятивы. М., 1998.

ABLATIO - denial - отрицание.

ABSOLUTE (absolutely) - абсолютно; имеет разнообразные значения: атрибут является абсолютным (в противоположность относительному), когда он касается всех представителей данного рода; атрибут является абсолютным или неразложимым, когда он касается самого субъекта, не как относящегося к чему-то другому, но как являющегося самим собой; слова отличаются абсолютно, когда они обозначают различные вещи, и незначительно, когда они означают одну и ту же вещь, но в различных отношениях; в столь различных смыслах понятие <абсолютный> противостоит понятиям <зависимый>, <гипотетический>, <модальный>, <всеобщий>, в пространстве и во времени.


ABSTRACTIO (abstraction) - абстракция , мысленное выделение неких сторон вещи из ее целостности; нечто, взятое отдельно от вещи, с которой оно неразрывно связано, что и означает: взятое абстрактно. По Боэцию, <когда мы занимаемся делением или абстрагированием, мы мыслим не то, что есть на самом деле; но при этом само мышление ни в коей мере не является ложным: Но дух, принимающий от чувств в себя все вещи нерасчлененными и перемешанными с телами, собственной своей силой и размышлением расчленяет их. Ибо все бестелесные вещи: получающие свое бытие в телах, чувство передает нам вместе с самими телами. Но зато дух, наделенный способностью связывать разъединенное, а соединенное разлагать, так расчленяет переданные ему вещи, спутанные чувствами и связанные телами, что они предстают перед ним сами по себе в бестелесной своей природе, отдельно от тел, с которыми срослись> (Боэций. Комментарий к Порфирию, с. 26-27). Абстрактным является процесс образования универсалий. Петр Абеляр предваряет проблему универсалий: <Но прежде - об абстракции. Итак, нужно знать, что материя и форма всегда существуют вместе, вперемешку, но мышление обладает такой способностью, что то созерцает материю саму по себе, то переносит внимание на одну только форму, то постигает их в смешанном виде. В двух первых случаях это происходит благодаря абстракции, когда нечто извлекается из общей связанности, чтобы можно было рассмотреть его собственную природу. В третьем случае это происходит благодаря конъюнкции. Возьмем, к примеру, субстанцию вот этого человека. Она и тело, и живое существо, и человек, она облачена в неопределенное множество форм: покуда я обращаю внимание на материальную сущность субстанции, разграничив все формы, я произвожу понятие с помощью абстрагирования. И когда я обращаю внимание, наоборот, только на телесную целостность, которую я связываю в субстанцию, то это понятие, хотя и произошло с помощью конъюнкции сравнительно с первым, касавшимся только природы субстанции, также образуется благодаря абстракции, отделяющей телесную целостность от других форм, на которые я не обращаю никакого внимания, то есть на то, что она - живое существо, чувственность, разумность, белизна. Такого рода понятия, полученные с помощью абстракции, могли бы, пожалуй, казаться ложными или пустыми, потому что они изображают вещь иначе, чем она существует. Ведь поскольку они касались особо либо только материи, либо только формы, тогда как ни материя, ни фрма не существуют отдельно друг от друга, то очевидно, они воспроизводят вещь совсем иначе, чем она есть, и, следовательно, пусты: Но при абстракции происходит не это. В самом деле, если я рассматриваю этого человека только в качестве субстанции или плоти, а не в качестве живого существа, человека или грамматика, то я не постигаю ничего, кроме того, что в нем есть, это <только> относится лишь к вниманию, но никоим образом не к способу существования> (Логика <для начинающих>, с. 86-87). По Фоме Аквинскому, <мыслительные абстракции бывают двух видов: по одному, всеобщее отвлекается от особенного, как животное от человека, по другому, форма отвлекается от материи, как, например, форма круга отвлекается в мышлении от чувственной материи> (Sum. Theol. 1, q. 40, a. 3 concl.).

ABSTRACTIVUM - abstractive - абстрактный; по мнению номиналистов, в частности - Оккама, абстрактное рациональное знание - это знание, которым вещь постигается не сама по себе, но через роды и виды других вещей, это знание, противостоящее интуитивному знанию, которым вещь постигается сразу как она есть.

ACCIDENS (accident) - акциденция, случай, случайность; один из способов различения; привходящий признак предмета, <который обозначает некую внешнюю природу и вовсе не сказывается о субстанции> и который может, если не в действительности, то <в уме и мысленно> и присутствовать и отсутствовать в субъекте, не уничтожая его (Боэций. Комментарий к Порфирию, с. 75, 103). В трактовке Боэция Аристотель собрал воедино 2 наивысших рода: субстанцию и акциденцию, которую в свою очередь разделил на 9 родов (что вместе составило 10 категорий). В качестве рода акциденции равноправны с субстанциями, хотя между ними нет ничего общего, кроме имени: о каждом из них можно сказать, что они есть (там же, с. 11). Бытие, таким образом, оказывается вынесенным за скобки любой категории, что принципиально изменило роль акциденции: она становится полностью причастной бытию, поскольку <глагол <есть> говорится обо всех одинаково> (там же, с. 12). Акциденции бывают неотделимыми (курносость, шрам) и отделимыми (двигаться, спать). Отделимые акциденции называются общими отличительными признаками, неотделимые - собственными. Те и другие производят инаковость вещи, но не создают чего-либо другого. Отделимые и неотделимые акциденции бывают привходящими по природе (высокий рост) или по воле (прогуливаться, бежать). Анализ акциденций тесно связан у Боэция с идеей эквивокации, или двуосмысленности (см.), а также с анализом определения и описания вещи, которые представляются равноправными. Соответственно этот анализ связан с анализом предикации вещей через род, вид (необходимые для определения), а также собственный и отличительный признаки (необходимые для описания). Смысл этого анализа у Порфирия: сказуемые большей предикации сказываются обо все меньших (род - о видах и отличительных признаках, отличительный признак - о видах и индивидах, вид - об индивидах, собственный признак - о видах и индивидах, привходящий признак о видах и индивидах - <чернота>, присущая единичному ворону, переносится на ворона как вид). Смысл анализа у Боэция: <сказуемые, равные по предикации, взаимозаменяемы>. Равными по предикации сказуемыми оказываются у него род и акциденции. Если род как универсальное понятие сказывается обо всем нижестоящем, то акциденция, стоящая над отдельными индивидами, сказывается также о вышестоящих сказуемых, то есть собственном и отличительном признаках, виде и роде как универсальном понятии. <Так что если Сократ есть животное, разумное, способное смеяться и человек, и если Сократ лыс, что является его привходящим признаком, то этот привходящий признак будет сказываться о животном, о разумном, о способном смеяться и о человеке, то есть об остальных четырех сказуемых> (там же, с. 108). У Порфирия речь шла о прямой предикации, у Боэция - о косвенной или обращенной. Самый, казалось бы, ненадежный признак - акциденция - оказывается не меньшим засвидетельствованием универсальности вещи, чем родо-видовые предикации, описание оказывается не менее точным, чем определение. Сравн. PRAEDICABILIS, SUBSTANTIA, PER SE.


ACCIDENTALITER - accidentally - случайно, акцидентально; вещи различаются случайно, когда их отдельные представители относятся к одному и тому же роду, как например, Сократ и Платон. Субстанция проявляется случайным образом через соприкосновение, как одежда на человеке, она проявляется как движущая сила изменчивости, как ангел по отношению к телу, в котором он воплощается. Противоположно понятиям сущностно, субстанциально.

ACCIDERE - to happen - случаться; в том смысле, что случайные качества проявляются в субстанциях, по существу не сказываясь на них, не перерождая их.

ACCIPERE - to receive or undertake - получать или подвергаться; в частности, по Ансельму, получать от Бога; следовательно быть обусловленным тем, от кого каждый получает свое существование.

ACTIO - action - действие; более точно актуализация силы, так как существование есть актуализация субстанции или сущности. Следовательно, противопоставляется страданию. По Фоме Аквинскому (Sum. Teol. 1, q. 41, a. 1, ad. 2; а также ad. 3, and 1, q. 42, a. 2 concl.): "Действие уже по определению указывает на происхождение движения как движение, осуществляющееся под воздействием чего-то, называется страданием, так и само движение, раз оно исходит из чего-то другого и ограничено тем, что изменяется, называется действием. Следовательно, если движение привносится откуда-то, действие означает не что иное, как порядок происхождения, в соответствии с которым, нечто развивается из некоторой причины или принципа в то, что исходит из этого принципа". Иногда действия делят на два вида, одни действия имеют выход во внешнюю материю, как например, нагревание или высыхание; действия другого рода совершаются в деятеле, например, мышление, ощущение, желание; различие между двумя видами бытия состоит в том, что первый не является принадлежностью изменяющегося вещества, но относится к вещи, подверженной изменению, действия последнего вида имеют отношение к самому деятелю. Итак, последний вид, имеющий отношение к веществу, называется actio, а первый вид - factio.- Оба вида являются процессами. Сравн. factio, operatio.

ACTUS - act, actuality - акт, действительность, состояние, реальность; и то, и другое обозначают процесс (действие) как акт мышления или веры (по Оккаму); акт в этом смысле это нечто вторичное, противостоящее силе или способности, которые являются его непосредственным принципом, и благодаря которым осуществляется процесс; или то, что предопределяет вещи и делает их, например, душа является действительностью, совершенством и энтелехией тела, и в этом смысле формальной реальностью. Поэтому иногда акт рассматривается как сущность и существование вещи; и в этом смысле есть ничто иное, как существующее, как сущностный акт.

AD ALIQUID - relative to something - относительно чего-либо; с этим связана четвертая из 10 категорий - отношение (relatio, proportio). По Фоме Аквинскому, отношение есть взаимосвязь двух сравниваемых вещей на основании их сходства или различия (Thomas Aquinas. De Trin., pr. 1, 2 ad 3).

ADAEQUATIO - adequation, commensuration - приравнивание, соразмерность, соответствие двух количеств, попытка установления тождества, например, слова и вещи; внутреннее стремление к равенству, противопоставленное стремлению к внешнему сходству. Так, истина есть соотвествие вещи и мышления. Соответствие вещи и слова о вещи является одним из важнейших суждений Роберта Гроссетеста, Фомы Аквинского и др. об истине. Тесно связано с идеей причастия (см. communio). По Роберту Гроссетесту, истинное соответствие есть соответствие слова во внутренней речи и вещи, в противовес соответствию внешнего слова и вещи. Соответствие в первом смысле означало бы тождество слова и вещи и было бы самой истиной (Роберт Гроссетест. Об истине, с. 7-8).

ADAEQUABILITAS - adequability - адекватность.

AENIGMA - загадка как способ представления и познания мира в Средние века; литературный жанр вопросов и ответов, построенных по принципу замедленной метафоры, каламбура или параллелизма; опосредование между миром Божественным и человеческим, которое не выражается чисто логически, но тропо-логически (см. TROPUS): на профанном уровне мир казался загадочным и замысленным, на сакральном - чудесным; попытка обнаружить за видимой оболочкой вещей элемент невидимый, но не менее реальный (мир существовал в диалектическом сопряжении загадки-отгадки, при котором любая отгадка предполагала загадку, но загадка не всегда предполагала отгадку в силу непостижимости истины); тесно связана с идеей причащающего или верующего разума, поскольку осуществляет перенос качеств с творческого субъекта на сотворенную вещь. Многие средневековые загадки, построенные в форме новелл (<Римские деяния>), предполагают триаду : отец, дочь и претендент, где отец есть знак непричастности, основание само по себе, позволяющее другим постигать себя, дочь - знак причастности, или возможность обоснования, выраженное в испытании, которое позволяет претендентам участвовать в объекте притязаний, претендент - ищущий или взывающий к обоснованию, участвующий в его поисках в разной степени. Загадка есть также результат логических разделений. Рассуждая о 5 сказуемых (род, вид, собственный, отличительный и привходящий признаки), Боэций пишет, что вопреки Порфирию, который строит родо-видовое древо по принципу нисхождения (<сказуемые большей предикации сказываются обо все меньших>), можно эти 5 сказуемых рассмотреть не только как <равные>, но и <взаимозаменяемые>. Если, например, <род сказывается об отличительных признаках, и о видах, и о собственных, и о привходящих признаках>, то <и наоборот - привходящий признак сказывается обо всех остальных; он стоит над отдельными индивидами и сказывается также о стоящих выше его [сказуемых]: так что если Сократ есть животное, разумное, способное смеяться и человек, и если Сократ лыс, что является его привходящим признаком, то этот привходящий признак будет сказываться и о животном, о разумном, о способном смеяться и о человеке, то есть об остальных четырех сказуемых> (Боэций. Комментарий к Порфирию, с. 107-108). В итоге предложение (определение) оказывается составленным из многочленных заменителей подлежащего (сказуемого) обычой речи (<лысое - способное смеяться>), что и есть загадка. Обнаруживается способ переключения логического в тропо-логическое.

AEQUALITAS - equality - равенство; вещи равны тогда, когда они согласуются в количестве; это может происходить двумя путями: по размерам и по сущности, так количество бывает двух видов: модальным и сущностным. По Фоме Аквинскому (Inlib. 1 Sent. d. 19, q. 1, a. 1sol.): Поскольку равенство основано на единстве количества, оно одно и тоже для вещи: быть равной чему-то еще или иметь свое количество; это одно и то же: быть подобной чему-то, либо иметь свое качество>. Равенство вещей может быть количественным (по закону коммутативности) или пропорциональным (по закону дистрибутивности). Поскольку пропорциональность есть равенство пропорций, то принципиальным из двух словоупотреблений является строгое определение, согласно которому те вещи равны, у которых одинаковое количество, равенство является родом пропорции, т. к. само равенство есть пропорция вещей, имеющих единое количество. Сравн. SIMILITUDO, QUANTITAS, ANALOGIA, PROPORTIO, AEQUIPARANTIA.

AEQUIPARANTIA - comparison, equiparance, equivalence - сравнение, эквивалентность, равнозначность; включает все симметричные отношения, в которых обе крайности обозначаются одинаково, как отношения сходства и равенства; противопоставляется RELATIO DISPARANTIAE, всем асимметричным отношениям, в которых противоположные стороны обозначаются различным образом, как например, отношение отца и сына, большего и меньшего.

AEQUALITAS AEQUIPARANTIAE - comparative equality - сравнительное равенство, основанное на абсолютной количественной определенности: отношение, существующее между двумя количествами одной и той же меры, как например, равенство двух ярдов двум ярдам, противопоставляется AEQUALITAS PROPORTIONIS, пропорциональному равенству, например, равенству пальцев руки, <которые не являются равными с точки зрения абсолютной количественной определенности, ведь если один палец наложить на другой, его действие усиливается, тем не менее, их равенство является пропорциональным, т. к. размер одного пальца соответствует его функции, а размер другого пальца - его>. (Thomas, In lib. IV Sent. d. 32, q. 1, a. 4 sol; сравн. также In lib. IV Sent. d. 32, q. 1, a. 3 sol.).

AEQUIVOCUM - equivocal - соименное; <соименными называются те вещи, у которых и имя общее, и соответствующая этому имени речь о сущности одна и та же, как например, <живое существо> (dzoon) - это и человек и бык. В самом деле, и человек, и бык называются общим именем - <живое существо>, и речь о сущности их одна и та же>. (Aristotle, Cat. 1, 1a); так <медведица> является и созвездием, и животным. Сравн. UNIVOCA.

AEQUIVOCATIO - equivocation - единство по имени; <Там, где есть чистая двусмысленность, там нет сходства в вещах, но только - единство имени> (Thomas, Cont. Gent. 1, c. 33.).

AESTIMATIO - estimation - суждение; способность чувственной души, позволяющая судить о полезности и согласии, вредности и противопоставлении путем восприятия составляющих качеств вещи, не воспринимаемых никакими другими чувствами; у разумных существ эта функция развивается благодаря способности мышления и особенно разума.

AETERNITAS - eternity - вечность; принцип (ratio) вечности состоит в обладании всей полнотой бытия, опуская начало и конец; в абсолютном смысле относится только к Богу; <совершенное и полное одновременное обладание бесконечной жизнью> (Боэций, Consol. phil. V, prosa 6).

AEVUM - aeon - вечность; непрерывная длительность, неизменная в своей природе, имеющая начало, но не имеющая конца (Simplicius, B Phys. IV, 154). Согласно Фоме (Quaest. Quodl. V, q. 4, a. 7 concl.): <Вечность (aeon) есть не что иное как причастие к божественной вечности, так что субстанциальная вечность является атрибутом самого Бога, но aeon означает причастие к вечности, духовным надвременным сущностям>. Aeon есть посредник между временем и вечностью (eternity). Фома указывает (Sum. Theol. 1, q. 10, a. 5 concl.): <Так как вечность (eternity) есть мера непрерывного бытия, в том смысле, что все исходит из неизменного бытия, а следовательно из вечности, то конкретные вещи исходят из неизменности бытия таким образом, что их бытие является субъектом изменения и состоит из изменения, и вещи этого сорта измеряются временем, как например, движение и подобие составляют бытие всех изменяющихся вещей. С другой стороны, конкретные вещи менее исходят из неизменности бытия, так как этому бытию не присуще ни изменение, ни оно само не является субъектом изменения. Тем не менее, сами вещи ограничены в изменении как актуально, так и потенциально. Это особенно ясно в случае с божественными телами, чье субстанциальное бытие неизменно; хотя наряду с неизменным бытием они имеют способность изменяться в зависимости от места. Особенно это ясно в случае с ангелами, потому что они имеют вечное бытие наряду с изменчивостью в зависимости от предопределения, насколько это свойственно их природе и в согласии с их интеллектом, включенностью и местом в ангельской иерархии. Следовательно, вещи подобного рода имеют критерием или мерой вечность (aeon), которая является посредником между божественной вечностью (eternity) и временем. Бытие, измеряемое вечностью, как не является изменчивым, так и не имеет отношение к изменчивости. Так время бывает предшествующим и последующим: вечность не содержит в себе предшествования и последования, они объединены в нем; божественная вечность не имеет предшествования и последования и несовместима с ними.>

AFFECTIO - affection (в смысле видоизменения), condition, affect состояние, склонность, аффект ; склонность души к чему-то; affectio и affectus имеют отношение к конечной причине, а effectio и effectus - к действующей причине; другими словами, аффект есть склонность любой вещи, выраженная в терминах ее конца, противопоставленного ее предшествующим состояниям.

AFFECTUS - affect - аффект, чувство, эмоция, желание; состояние тела или ума по отношению к которому склонность или привязанность есть процесс, или любовь; иногда используется для обозначения эмоционального состояния души.

AGERE - to do, to work, to act - делать, работать, действовать; действовать есть не что иное как делать что-то актуально; это достигается через форму; это связано с тем, что действующая сила является актуальной в соответствии со своими возможностями. Обычно отличается от facere, в том смысле, что не имеет выход во внешнюю материю, но часто используется и синонимично с последним. Сравн. FACERE, ACTIO.

AGENS - agent - движущая сила, активная причина, действующая причина; сравн. INTELLECTUS AGENS.

ALIQUID - something - нечто; определяется Фомой Аквинским как отличение одной вещи от другой. Сравн. RES.

ALIUD - другое, преображенное, получаемое в том случае, когда две вещи разделены субстанциальным отличием. Ср. ALTERATUM.

АLLEGORIA - аллегория , одно из иносказаний, включающее в себя символ и обладающее такими свойствами, как прикрепление, устойчивость (например, закрепление за животными определенных нравственных качеств); фигура, означающая намек на другую фигуру, указание на то, чего нет в данной вещи, подобно евангельским притчам; духовное уподобление; одна из возможномтей комментирования текста. У Петра Коместора, представившего мир как чертог с тремя палатами (аудиторией, трапезной и опочивальней), части трапезной представлены следующим образом: фундамент - история, крыша - тропология, а соединяющая пол и потолок вздымающаяся ввысь стена - аллегория, <которая выражает одну мысль посредством другой>, <при этом аллегорией оказывается также воинствующая церковь> (Петр Коместор. Схоластическая история. - Неретина разум. Книга бытия и Салический закон, с. 283-284). По Иоахиму Флорскому, <аллегория есть уподобление малых вещей великим, например, дня - году, недели - веку, человека - сословию или городу, племени, народу и множеству подобного: Авраам обозначает Бога Отца, Исаак - Сына, Иаков - Духа Святого. Но и Захария означает Отца, Иоанн - Сына, человек Иисус Христос - Святого Духа. И это именно в духовном понимании, которое, собственно, и называется аллегорией> (Настоящее издание, с. ???).

ALTERATIO - alteration - изменение; движение или перемена в категории качества. Сравн. MOTUS, PASSIO.

ALTERATUM - иное; любое отличие одной вещи от другой. При прибавлении к этому отличию видообразующего отличия вещь превращается в нечто другое. Ср. ALIUD.

AMOR - love - истинная добродетель, полнота добродетелей; исполнение Закона; явление благодати в качестве добродетелей душе, благодаря которой осуществляется причастие человека Богу; противоположность ненависти, осуществляющей приобщение человека к <ничто>. Исполнение Закона любовью доказывает, что любовь есть глобальная различительная сила, выходящая за пределы завета, благодаря которой происходит распределение вещей в двузначном бытии - конечном и вечном - по иерархическому признаку: <этот добрый муж лучше другого доброго мужа> (Петр Абеляр. Диалог между Философом, Иудеем и Христианином, с. Эта сила позволяет на основании благодати <прибавить нечто к предписанному долгом> (там же, с. 367); непринужденность в исполнении Закона; основание спасения (<Никто, обладающий любовью, не гибнет, но ни один в ней не уравнивается с другим> (там же, с. ; избирательная способность души. Состояние души, при котором происходит созерцание Бога; любовь не имеет меры или границы, не относится ни к какой категории; трансценденталия; один из ликов истины. <Называется ли эта обретенная любовь, которая в небесной жизни, случаем или каким-либо иным качеством, не принесет никакой пользы ни одно из определений, потому что нельзя истинно познать ее иначе, чем на опыте, ибо он далеко превосходит всякий смысл любой науки. Столь ли важно для блаженства, считаем ли мы ее случайностью или субстанцией, или ни тем, ни другим, и, хотя мы кое-что говорим, сама она никак не изменится и не уменьшит нашего блаженства. И если ты тщательно взвесишь то, что ваши философы назвали акцидентальными и субстанциальными формами, то никакой субстанциальной формы ты не обнаружишь, потому что любовь присуща не всем, как не обнаружишь и акцидентальной формы, потому что, раз появившись, она не может более исчезнуть: Мы становимся истинно блаженными, принимая участие в видении Его и наслаждаясь Им. В этом видении при созерцании Его на нас изливается та Его высшая любовь> (там же, с. Любовь связана с деятельностью, с познанием. По Августину, <философ есть человек, любящий Бога>, <поскольку философия стремится к жизни блаженной, по любви к Богу находя в Боге наслаждение> (Аврелий Августин. О Граде Божием. Т. II, с. 23, 18). По Августину, <знание полезно лишь тогда, когда есть любовь; без любви же оно кичит, то есть приводит к гордости чрезмерно напыщенной> (там же, с. 94). Августин полагает единство любви, каким бы словом оно ни выражалось, ибо в Боге всякая любовь тождественна. Тесно связана с идеей блага (см. BONUM).

AMPHIBOLIA - amphibology - двусмысленность; фраза или высказывание имеющая более чем одну интерпретацию.

ANALOGIA - analogy - соответствие, сходство, подобие; противопоставляется Бонавентурой univocation (одноименности). Применяется тогда, когда слово имеет различные значения, однако, подразумевает принцип от которого зависит общее, объединяющее эти значения. Так о здоровье говорят, по аналогии соотнося с животным, медициной, пульсом, так как все это имеет отношение к здоровью. Произошло от греч. analogia, proportion. Сравн. AEQUIVOCA, UNIVOCA.

ANALOGIA ATTRIBUTIONIS - attributive analogy - атрибутивная аналогия; аналогия, в которой понятия выводятся из того, к чему относится обозначаемое; к чему понятия обращены как к основанию, например, пища, медицина, пульс имеют отношение к здоровому образу жизни по атрибутивной аналогии, потому что слово <здоровый> происходит от слова <здоровье>, которое присуще животному существу.

ANALOGIA PROPORTIONIS - proportional analogy - пропорциональная аналогия; аналогия, в которой понятия проистекают из одного общего имени, где обозначаемое выражается другими понятиями через сходство или порядок, существующий между терминами, например, живое существо и пища, или живое существо и пульс - имеют отношение к здоровью по пропорциональной аналогии, потому что здоровье хотя и выражается различными терминами - присутствует в них..

ANIMA - душа; противоположность плоти. По Августину, человек есть триединство духа, души и плоти, и в этом триединстве человек весь востребуется Богом.

ANIMAL - animal - животное; телесная тварь, имеющая душу; чувственная субстанция; в человеке как животном рациональная душа дополняет чувственность. Две принципиальные характеристики жизни - это чувственность и движение. По Альберту Великому: <Душа рациональна, когда она действует, не используя тела, и животна, когда использует органическое тело>.

ANIMUS - дух, разумное начало, ум, лицо, личность. Часто синонимично mens и spiritus.

APPARENTIA - evidens - очевидность, явность, несомненность; в логическом смысле очевидность или несомненность утверждения; а также в смысле явленности, феноменальности.

APPETITUS - appetite - аппетит; инстинктивная, естественная потребность; сила или склонность, естественно направляющая тело к благу, так материя стремится к форме; осознанная потребность проистекает из знания. Сравн. APPREHESIO.

APPREHENSIO - apprehension - понимание, способность схватывания, представление; простейший акт постижения вещи без какого-то бы ни было утверждения или отрицания; все поведение живых существ является реакциями схватывания или инстинктивными реакциями.

APROPRIATUM - apropriated quality or aspect - присущее качество; так же как в Божественной Троице в творениях присутствуют качества, свойственные каждому из людей, такие как единство, истина, благо.

APTITUDO - aptitude - пригодность, склонность; естественная способность, поведение, реакция по отношению к чему-либо.

APTITUDINALIS - aptitudinal - склонный.

ARBITRIUM LIBERUM - свободное решение, свободный выбор, свобода воли. Августин не только признавал, <что Бог даровал ее нам>, но что <ее надлежало даровать> (О свободе воли. Ч. II, гл. XVIII, 47). Для Августина утверждение об отсутствии свободы воли на основании первичности Божественного предопределения, или предзнания, не имеет смысла, ибо <нельзя сказать, что предузнавший нечто, предузнал ничто>, поскольку смысл познания в том, чтобы узнавать нечто существующее. Из этого Августин делает вывод: <если предузнавший, что имеет быть в нашей воле, предузнал не ничто, а нечто, то несомненно, что и при Его предведении нечто в нашей воле есть. Поэтому мы нисколько не находим себя вынужденными ни отвергать свободу воли, ни отрицать (что нечестиво) в Боге предведение будущего, отвергая свободу воли. Мы принимаем и то, и другое> (Аврелий Августин. О граде Божием. Т. 1, с. 258). Ансельм Кентерберийский, оспаривая представление о свободной воле как о свободе выбора между грехом и добродетелью, писал, что свободная воля Бога, который есть Высшее благо, не может грешить, потому способность грешить не относится к определению свободы выбора. <Ни свобода, ни часть свободы не есть способность греха> (Ансельм Кентерберийский. О свободном выборе, с. 199). По Петру Абеляру, в основании свободного выбора лежит идея интенции как осознанного умысла поступка, добровольного согласия на него. Бернард Клервоский полагал, что согласие, воля и свобода воли суть тождество. Свобода выбора есть свобода от необходимости. Свободный выбор означает, что Бог может даровать спасение, а человек может его принять или не принять. Свободный выбор определяется разумом и сопровождается судом, или суждением. Фома Аквинский сопрягает определение свободы с определением произвольного действия. Поскольку у всякого действия есть цель, то произвольным является такое действие, которое производится при обладании знания о цели. Произвольность в этом смысле тождественна свободе и свойственна только разумным существам. Свободу, по определению, нельзя принудть к выбору цели. Воля в ее сопряженности с интеллектом обречена осуществлять выбор целей, которые ей поставляет разум в качестве благих. Ей можно помешать внешним действием, но над внутренней свободой нельзя совершить насилие. См. VOLUNTAS.

ARGUMENTUM - argument - аргумент, довод; процесс мышления от известного к неизвестному; по Боэцию, мышление о сомнительных вещах приводит к вере; аргумент побуждает интеллект следовать истине; об этом свидетельствует этимология слова - от доказательств разума (arguere mentem) к согласию с чем-то; в более широком смысле - это мышление от посылок к заключениям; где заключение делается от посылок; по Бэкону - это один из двух видов познания, а другим является опыт.

ARGUMENTUM A PRIORI - a priori argument - априорный (доопытный, изначальный) аргумент; по Оккаму, вывод от причины к следствию, от предшествовавшего к последующему. Равнозначно propter quid в более позднем употреблении.

ARGUMENTUM A POSTERIORI - a posteriori argument - апостериорный аргумент; вывод от последующего к предшествующему, от следствия к причине (Оккам). Равнозначно quia в более позднем употреблении.

ARS - art - искусство, мастерство, умение (греч. техне). Августин приводит любопытное объяснение этого термина. Он полагает, что <добродетель есть искусство жить хорошо и справедливо. Поэтому от греческого слова aret>, что значит добродетель, латиняне, как полагают, заимствовали термин ars, artis, искусство> (Аврелий Августин. О граде Божием. Т. II, с. 208). Искусством в Средневековье полагалось любое знание, совокупно обозначавшееся как <семь свободных искусств>, что включало тривий (грамматика, риторика, диалектика) и квадривий (арифметика, геометрия, астрономия , музыка) и естественно рассматривавшееся под углом зрения идеи сотворения мира из ничего ловкими умелыми руками и словами Бога Творца, передавшего в силу акта творения творческую способность и человеку. Бог мыслился как Мастер с непременным свойством всякого мастера быть Страстотерпцем, претерпевающим от своего создания в силу того, что все сотворенное свободной волей также наделено свободной волей, не совпадающей с волей Творца. По Гугону Сен-Викторскому, <есть три вида творений: творение Бога, творение природы и творение мастера, подражающее природе>. Этот <мастер создает свое творение, разделяя соединенное или соединяя разделенное>, то есть выполняя философскую работу. Философия представляла собой не просто одно из свободных искусств: все прочие были ее модусами. Отличие челове-ческого творения от Божественного состоит в качестве усилий, затрачиваемых на него. Бог сказал и сделал, <труды же человеческие представляются долгими и тяжкими. Можно ради примера кратко разъяснить это. Кто статую отлил, долго человека изучал, кто дом построил, гору наблюдал: человеческий разум тем и славен, что проявил изобретательность: Таким образом было открыто все, что тебе нынче известно из лучших творений человеческих. Так возникли рисование, ткачество, литейное дело, скульптура и бесконечное число других искусств, вызывающих восхищение мастерством человека> (Гугон Сен-Викторский. Семь книг назидательного обучения, или Дидаскаликон//Антология педагогической мысли христианского средневековья. Т. II. М., 1994, с. 59-60). В идею искусства была включена идея делания, физического усилия, предполагавшая не просто свободное парение ума, но тяжелый труд, который в то же время оказывался священнодействием. Тертуллиан отличал сотворение человека от прочих творений как создание рукотворное, где особенно заметно физическое усилие. Григорий Нисский это усилие сравнивает с механическим, передающим энергию человеку, который сравнивается со статуей. С подобным пониманием искусства связана и идея ремесла (artificio), именование ремесленника (artifex), как и Бога, мастером, а вещи, представленной на соискание звания мастера, - шедевром. Петр Абеляр знание называет ars, scientia, disciplina, обнаруживая переходность от знания как искусства к дисциплинарному знанию. По Фоме Аквинскому, искусство - <истинное основание любой сделанной работы, истинное основание вещей, которые надлежит сделать. От искусств происходят формы вещей, которые живут в душах художников, мастеров. Противопоставленные добродетелям, или силам, искусства являются сотворенными или созданными на основе опыта (experientia, peritia), следовательно, они возможны без знания, присущи мастерству, хотя и подразумевают знание> (Thomas Aquinas. Sum. theol., 1a, 2ae, q. 57, lat. 3 concl.). В другом месте Фома пишет, что логика есть искусство искусств. <Поскольку искусство кажется ничем иным, как определенным посвящением разума, с помощью которого человеческие действия развиваются в направлении нужного результата. Но разум может управлять не только действиями субъект-субстанции, но и своими собственными действиями: В этом и состоит искусство логики как рациональной науки. Она рациональна не только потому, что присуща разуму, но и потому, что едина для всех искусств. Она представляется искусством искусств именно потому, что направляет нас в действиях нашего разума, от которого проистекают все искусства> (Thomas Aqunas. In lib. I An. Post. lect. 1). Искусство как таковое было противопоставлено механическому искусству. В 1Х в. Храбан Мавр ограничил <механические искусства> созданием металлических, деревянных и каменных изделий, которые он помещает в группу квадривия вместе с медициной. В XI в. Рудольф Арденский разделил механические искусства на 7 отделов: все, относящееся к удовлетворению жизненных потребностей (сельское хозяйство , рабная ловля, охота), ткачество, архитектура, литье, медицина, торговля, военное дело , вспомогательные средства (рабочие инструменты, средства передвижения). Сопоставляя свободные искусства с механическими, Гугон Сен-Викторский пишет, что первые названы свободными либо потому, что <обращены к вольным, ищущим душам, способным проникать в причины вещей, либо потому, что издревле лишь свободные благородные люди изучали их, а плебеи, дети неблагородных родителей, занимались, благодаря своему опыту, механическими искусствами>, которые определяются как подражательные, <поскольку осуществляются трудом мастера, заимствующего формы у природы> (Гугон Сен-Викторский. Семь книг назидательного обучения, или Дидаскаликон // Антология педагогической мысли христианского Средневековья. Т. 2. М., 1994, с. 73). Двойственное деление искусств вело к пониманию свободных искусств как <божественного> умения, а механических - как умения <дьявольского>. Гугон производил термин <механические искусства> не от греч. mechane, mechanicos, машина, машинный, а от греч. moichos (лат. moechus), то есть adulter - фальшивый, нечестный, притворный, любодейный. Cp. FACTIO, NATURA, DISCIPLINA, SCIENTIA, QUADRIVIUM, TRIVIUM.

Vita Cogitans: Альманах молодых философов. Выпуск 4. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. С.158-163

В современной философской культуре к переводам иностранных текстов относятся с повышенной требовательностью. Перевод должен не просто точно передавать смысл текста, но и вовлекать читателя в целостный контекст иностранного языка. Применительно к философии это правило действенно вдвойне, поскольку речь идет не просто о тексте, а о целостном строе мышления, который часто можно только уловить и интерпретировать, а не прочитать буквально. Причем это касается не только идиом и метафор; речь может идти об употреблении самых обычных и распространенных слов, терминов и выражений.

Как отметил Р. Рорти, современных философов больше занимают проблемы языка, нежели проблемы, связанные с анализом опыта и мышления. «Лингвистический поворот» в аналитической философии осуществлялся философами

разных направлений, среди которых сторонники натуралистической теории выглядят наиболее последовательными.

Поскольку существуют различные языковые игры, постольку существуют различные способы описания мира. Когда хотя бы две различных языковых игры сталкиваются, то возникает проблема коммуникации. Подобную проблему принято называть «проблемой перевода», с тех пор как ее так окрестил У. В.О. Куайн. Он считает, что «нет никакого иного способа сравнения лингвистических значений, нежели как в терминах предрасположенности людей к открытой реакции на социально наблюдаемые стимулы. Результатом этого ограничения является то, что проблема перевода сталкивается с систематической неопределенностью» . Дикари одного из племен употребляют слово «гавагай» для обозначения животных, называемых «кролики». Переводя слово одного языка на слово другого языка, можно вполне удовлетвориться объектным сходством. И «гавагай», и «кролик» — слова, обозначающие одно и то же живое существо. Куайн считает подобный подход фундаментальным заблуждением. Сходство объектов, с его точки зрения, совершенно мнимое. Допустим, «гавагай» обозначает не только белое пушистое существо, но и частный случай кроличьего бега, позволяющий аборигену заметить кролика в лесу. В русское значение слова «кролик» данный аспект не входит, но, в свою очередь, могут входить особенности, неизвестные аборигену. Таким образом, чтобы перевести фразу «Кролики белые» на язык аборигенов, необходимо осуществить перевод так чтобы одна фраза полностью передавала весь языковой контекст другого языка. Подобная «программа-максимум» Куайну представляется логически невозможной. Различные языки могут, тем самым, содержать конкурирующие системы аналитических гипотез, которые предписывают различные переводы, исключающиеся другой системой перевода.

Современные сторонники натурализма в аналитической философии, например, Д. Дэвидсон, не разделяют данного тезиса в столь радикальной форме. Перевод невозможен, и это верно, отмечает Дэвидсон, но ведь носители

различных языков общаются и понимают друг друга. Налицо апория: носители различных языков никогда не смогут друг друга понять, и, тем не менее, жизнь постоянно дает подтверждения подобного понимания. В свете этого противоречия, представители натурализма стремятся «дополнить» принцип систематической неопределенности перевода юмистским принципом симпатии, или доверия. Благодаря наличию доверия, мы благожелательно относимся к собеседнику и склонны понимать его, даже если не разделяем его убеждения. Доверие является залогом возможности коммуникации. Вместо того чтобы замкнуться в рамках своей языковой игры (ведь логически все попытки перевода заранее обречены), человек поступает как раз наоборот — стремится понять Другого, наладить коммуникацию. Внося это дополнение, Дэвидсон по-новому интерпретирует принцип Куайна: «Поскольку мы не можем обоснованно утверждать, что схемы различны, постольку мы не можем считать, что схема является одной и той же… Конечно, истина предложений является относительной к языку, но она объективна насколько это возможно» . Согласно принципу систематической неопределенности перевода, любой перевод — это только набор метафор, не претендующий на точность. Если последовательно проводить этот принцип, то можно придти к выводу, что метафоричность является основным признаком языка. Однако метафора не имеет собственного «метафорического» смысла. Не важно, описывает ли она изначальную сложность самого мира, как некоторые поэтические метафоры, или она создана в результате игры воображения. Ее назначение — помогать людям придти к согласию там, где буквальный перевод невозможен. Но раз не существует «метафорического» смысла, как и «буквального» значения, то как же мы вкладываем определенный смысл в метафору? Ответ, с позиции философов-натуралистов, можно дать следующий: в пределах языкового воображения имеется предрасположенность людей к «либеральному», терпимому, доверительному отношению к носителю другой языковой игры. Данное положение не претендует на объективность, скорее,

наоборот, подчеркивает озабоченность недостаточностью наших способностей воображения и метафорических возможностей языка. Полностью маргинальное языковое сообщество так же невозможно, как создание электронного переводчика, который совершенно точно переведет фразу одного языка на фразу другого.

Теперь обратимся к некоторым прикладным вопросам, связанным с переводом англоязычных философских текстов. Прежде всего следует отметить, что английский язык имеет иную семантическую структуру, чем русский язык. Английский язык строже и более структурирован. В отличие от русского языка, в английском существует определенный порядок слов. Так русские синонимичные фразы «Платон учился у Сократа», «Учился у Сократа Платон», «У Сократа учился Платон» можно перевести одной-единственной английской фразой «Plato was taught by Socrates». В английском также нельзя опускать глагол связку «есть» и притяжательные местоимения. Сравните:

«Сократ — человек» vs. “Socrates is a man”

«Кант написал книгу в 1781 г.» vs. “Kant wrote his book in 1781”

В таких случаях перевод неизбежно теряет присущую английскому языку логическую строгость; однако иначе невозможно. Особенно это заметно при переводе с русского на английский, когда студенты «калькируют» русский порядок слов на английский язык. В этой связи, также оправданно требование большинства преподавателей английского языка сдавать домашнее чтение только по книгам, написанным англичанами или американцами, а не по переводам (в том числе и на английский язык с других языков).

Другая сложность связана с многозначностью большинства английских философских терминов. Дж. Остин отметил, что большинство философских понятий являются и словами обыденного языка; следовательно, могут включаться в различные языковые игры, меняя при этом способ употребления. Например, слово “sense” переводится как «чувство», «ощущение», «смысл»; “thing” — как «вещь», «явление», «сущность», «существо», «предмет»; “mind” — как «разум», «ум», «сознание»; “rationality” — как «рациональность» и «мышление»; “think” — как «думать», «мыслить»,

«размышлять», «считать»; “argue” — как «верить», «полагать», «считать»; — как «доказывать», «спорить» и т. п. В подобных случаях необходимо обязательно учитывать контекст, пытаться понять, о чем автор ведет речь. Иногда это можно сделать, только зная о философских взглядах автора. Так, название книги Г. Райла “The Concept of Mind” перевели как «Понятие сознания», что ошибочно, так как Райл имел в виду учение о разуме Декарта и рационалистов.

В английском языке существуют и принципиально непереводимые на русский язык слова и конструкции. Так, чтобы подчеркнуть уверенность в своем мнении, англичане вставляют глагол “to do” перед смысловым глаголом. Поэтому фразу “He does think so” следует переводить «Он действительно так считает». Глагол-заменитель «to do» или местоимение-заменитель «one» следует переводить как тот глагол или существительное, которое они заменяют. Некоторые философские термины образованы от существительных или прилагательных с использованием суффикса “-ness” (“goodness”, “selfness”). Эти слова можно перевести только с неизбежной потерей смысла. Вообще, при наличии труднопереводимого слова или выражения следует давать в круглых скобках английский оригинал.

Отметим также, что некоторые англоязычные категории уже получили «канонические» переводы. Например, “sense-data” переводится как «чувственные данные», “particulars” — как «индивиды», “in weak sense” — «в слабом смысле», “proposition” — как «высказывание», “sentence” — как «предложение», “judgement” — как «суждение» и т. д.

В последнее время все больше монографий и статей переводится с английского языка, что само по себе является позитивным фактом для российской философии. Однако в большинстве переводов часто игнорируется рекомендация Ломоносова заменять русскими все иностранные слова, какие только возможно. Отсюда перегруженность современных переводов иностранными словами, их тяжеловесность, а иногда и псевдонаучность. В переводах нашего времени можно встретить такие неологизмы, как «интерналистский», «ригидный», «суггестивный», «компаративный» и т. п. В большинстве случаев подобный «перевод» совершенно искажает смысл оригинала. На наш взгляд, перевод должен быть по возможности

литературным, точным и русским , а не плохой копией иностранного языка. Это отметил еще Белинский, рассуждая о стихотворных переводах Пушкина и Жуковского.

В заключение отметим, что автор настоящей статьи не является филологом и не очень разбирается в тонкостях этой важной науки. Однако, в случае философских текстов, на наш взгляд, важнее сохранить при переводе чистоту и нетронутость идей и языка оригинала, нежели стремиться к буквальности и точности. Абсолютная точность перевода так же недостижима, как и абсолютная истина. Но, в определенной степени, перевод все же возможен. Хороший перевод является не менее ценным, чем сам оригинал.

ФИЛОСОФСКИЙ, философская, философское. 1. прил. к философия в 1 знач. «Что касается марксистского философского материализма, то в своей основе он прямо противоположен философскому идеализму.» История ВКП(б). «…Философский материализм Маркса… … Толковый словарь Ушакова

ФИЛОСОФСКИЙ - Относящийся к философии. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ФИЛОСОФСКИЙ Разумный; основательный; думающий. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их… … Словарь иностранных слов русского языка

философский - общефилософский, разумный, серьезный, невозмутимый, сдержанный, идеологический, глубокомысленный, рассудительный, концептуальный, спокойный, мировозренческий Словарь русских синонимов. философский 1. философический (устар.) 2. см. спокойный 1 … Словарь синонимов

ФИЛОСОФСКИЙ - ФИЛОСОФСКИЙ, ая, ое. 1. см. философия. 2. Свойственный философу (во 2 знач.), разумный, рассудительный и спокойный (разг.). Философское спокойствие. Относиться ко всему философски (нареч.). 3. перен. Глубокомысленный, серьёзный (разг.). Говорить… … Толковый словарь Ожегова

философский - и устарелое филозофский … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

философский - прил., употр. сравн. часто Морфология: нар. по философски 1. Философский текст это научное сочинение, в котором автор излагает свои или чьи либо идеи о закономерностях развития природы, человека или общества. Философский труд, трактат. |… … Толковый словарь Дмитриева

философский - глубоко философский … Словарь русской идиоматики

Философский

Философский - I прил. 1. соотн. с сущ. философия I, связанный с ним 2. Свойственный философии [философия I 1., 3.], характерный для неё. 3. Содержащий в себе мировоззренческую концепцию или глубокую идею. II прил. разг. 1. соотн. с сущ. философ II, связанный с … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

философский - философский, философская, философское, философские, философского, философской, философского, философских, философскому, философской, философскому, философским, философский, философскую, философское, философские, философского, философскую,… … Формы слов

философский - филос офский … Русский орфографический словарь

Книги

  • Философский словарь , Генрих Шмидт. "Философский словарь", основанный немецким философом и лексикографом Генрихом Шмидтом в 1912 г., выходит в Германии вот уже 90 лет. Словарь пользуется большой популярностью, он переведен на… Купить за 994 руб
  • Философский словарь , Конт-Спонвиль Андре. Философский словарь известнейшего современного французского философа. Увлекательная книга о человеке, обществе и человеке в обществе. Литературное дарование автора, ясный слог, богатый…